bbin平台体育_BBIN手机版下载

图片

建议升级浏览器版本到最新版本!
X

天津市行政裁决程序规定(市人民政府令第34号)中英译审

来源:  bbin平台体育 发布时间:  2024-05-21 09:02

天津市人民政府令

The Order?of Tianjin Municipal People’s Government

?

34

No.34

?

《天津市行政裁决程序规定》已于2022129日经市人民政府第211次常务会议通过,现予公布,自202331日起施行。

Provisions of Tianjin Municipality on Administrative Adjudication Procedure,?adopted at the 211th?executive meeting of the Municipal People’s Government on December 9, 2022, is hereby promulgated and shall come into force?on?March 1, 2023.

?

?

?????????????????????????天津市市长 张工

?????????????????????????Mayor of Tianjin,?Zhang Gong

????????????20221219

December 19, 2022

?

?

天津市行政裁决程序规定

Provisions of Tianjin Municipality on Administrative Adjudication Procedure

?

第一条 为了规范行政裁决程序,及时有效化解社会矛盾纠纷,保障公民、法人和其他组织的合法权益,践行社会主义核心价值观,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。


Article 1?These Provisions?are formulated for the purposes of?normalizing?administrative adjudication procedures, timely and effectively resolving social contradictions and disputes, safeguarding the lawful?rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and practicing the core values of socialism, in accordance with relevant laws and regulations,?in consideration of?the actual situation of this Municipality.


?第二条 本市行政区域内的行政裁决,适用本规定。国家对行政裁决另有专门规定的,从其规定。

本规定所称行政裁决,是指行政机关根据当事人申请,根据法律法规授权,居中对与行政管理活动密切相关的自然资源权属争议、知识产权侵权纠纷和补偿争议、政府采购活动争议等民事纠纷进行裁处的行为。


Article 2?These Provisions shall apply to administrative adjudications within the respective?administrative regions?of this Municipality. Special provisions promulgated by the State on administrative adjudication shall prevail.

Administrative adjudication as mentioned in these Provisions refers to the act that the administrative organs?mediates civil disputes such as disputes over ownership of natural resources, intellectual property infringement disputes and compensation disputes, and disputes concerning government procurement activities, which are closely related to administrative activities, according to the application of the parties?concerned and the authorization of laws and regulations.

?

第三条 行政裁决坚持党的领导,遵循平等、规范、简便、高效的原则。


Article 3 Administrative adjudication adheres to the leadership of the Communist Party?of China?and follows the principles of equality, standardization, simplicity and high efficiency.

?

第四条?市、区人民政府应当加强对本行政区域内行政裁决工作的组织、推动,健全行政裁决制度,及时有效化解社会矛盾纠纷。


Article 4?The municipal and district people’s governments shall strengthen the organization and promotion of administrative adjudication within their respective administrative regions, improve the administrative adjudication system, and timely and effectively resolve social contradictions and disputes.

?

第五条 司法行政部门负责本行政区域内行政裁决工作的综合协调。

依法承担行政裁决职责的行政机关(以下简称裁决机关)应当加强行政裁决工作队伍建设,开展行政裁决工作培训,按照法律法规规定受理行政裁决案件,切实履行行政裁决职责。


Article 5?The judicial administrative department is responsible for the comprehensive coordination of administrative adjudication work within their?respective administrative regions.

Administrative organs?responsible for administrative adjudication according to law (hereinafter referred to as adjudicative organs) shall strengthen the construction of administrative adjudication teams, carry out administrative adjudication training, accept?administrative adjudication cases in accordance with laws and regulations, and earnestly perform its administrative adjudication duties.

?

第六条 裁决机关应当将行政裁决事项纳入本机关权责清单,按照规定实行动态管理并向社会公布。


Article 6 Adjudicative?organs?shall incorporate the administrative adjudication matters in the lists?of powers and responsibilities of their?organs, implement dynamic management according to the provisions, and announce them?to the?public.

?

第七条?裁决机关应当推进信息化建设,推广现代信息技术在行政裁决工作中的运用,为人民群众咨询和参加行政裁决提供便利。


Article?7?Adjudicative?organs?shall promote the development of informatization, popularize the application of modern information technology in administrative adjudication, and provide convenience for people to consult and participate in administrative adjudication.

?

第八条?申请行政裁决应当符合下列条件:

(一)申请人与申请行政裁决的民事纠纷有直接利害关系;

(二)有明确的被申请人;

(三)有具体的行政裁决请求和事实、理由;

(四)属于行政裁决范围和收到申请的裁决机关的职责范围。


Article 8?An application for administrative adjudication shall meet the following conditions:

(1)The applicant has a direct stake?in the civil dispute for which an administrative adjudication is applied;

(2)There is a specific respondent;

(3)There are specific?claims, facts and reasons for administrative adjudication;

(4)The case is within the scope of administrative adjudication and under the jurisdiction of?adjudication organs?that received the application.

?

第九条?申请行政裁决应当向裁决机关提交行政裁决申请书、相关证据和申请人身份证明材料。行政裁决申请书应当载明下列内容:

(一)申请人和被申请人的基本情况;

(二)行政裁决的请求和所依据的事实、理由;

(三)相关证据的目录或者名称;

(四)申请人的个人签名(按指印)或者单位盖章;

(五)申请日期;

(六)裁决机关认为有必要并已告知的其他内容。

申请人书写行政裁决申请书确有困难的,可以口头申请,由裁决机关当场记录前款第一项、第二项、第三项、第五项、第六项内容,并交由申请人个人签名(按指印)或者单位盖章。


Article 9 To apply for administrative adjudication, an application for administrative adjudication, relevant evidence and the applicant’s identity certificate shall be submitted to adjudication organs.?The application for administrative adjudication shall state:

(1)The?basic information of the applicant and the respondent;

(2)The claims?for administrative adjudication and supporting?facts and reasons;

(3)The?list or name of relevant evidence;

(4)The applicant’s personal signature (fingerprint) or unit seal;

(5)The?date of application;

(6)Other contents that the adjudicative organs?deem necessary and have?informed.

Where?an?applicant have difficulty?in filing a written application for administrative adjudication, he?or she may file an application verbally. The adjudicative?organs?shall record the contents of the (1) (2) (3) (5) and (6) items of the preceding paragraph on the spot, and submit them to the applicant for personal signature (fingerprint) or unit seal.

?

第十条 申请人可以通过信函、电子邮件等方式向裁决机关递交行政裁决申请书等材料。

裁决机关收到申请材料后,认为申请材料不齐全、形式不符合要求的,应当一次性告知申请人需要补正的全部内容及补正期限;申请材料齐全且形式符合要求的,应当在五个工作日内进行审查,并作出受理或者不予受理的决定


Article 10?An applicant may submit an application for administrative adjudication and other materials to an adjudicative organ?by means of letter or e-mail, etc.

After receiving the application materials, where?an?adjudicative?organ?considers?that the application materials are incomplete or?do not meet the requirements, it shall give notification of all the contents that require supplements and corrections?and the correction period at one time; where?the application materials are complete and the form meets the requirements, it shall be examined within 5?workdays, and a decision?shall be made.

?

第十一条?有下列情形之一的,裁决机关不予受理行政裁决申请,并自作出不予受理决定之日起五个工作日内向申请人送达不予受理通知书:

(一)行政裁决申请不符合本规定第八条、第九条规定;

(二)当事人已经达成行政调解协议,又就同一事项申请行政裁决;

(三)裁决机关已经作出行政裁决,又就同一事项向同一裁决机关再次申请行政裁决;

(四)人民法院已经受理或者已经作出判决、裁定;

(五)已经超过诉讼时效;

(六)法律、法规、规章规定的其他不予受理的情形。

申请人对不予受理决定不服的,可以向裁决机关申请复核一次。


Article 11?Under any of the following circumstances,?an adjudicative organ?shall reject?the application for administrative adjudication and shall?serve a notice of rejection to?the applicant within 5?workdays?of making the decision of rejecting the application:

(1)The application for administrative adjudication fails to satisfy the conditions set out in Articles 8 and 9 of these Provisions;

(2)The parties?have reached an administrative mediation agreement but apply for an administrative adjudication on the same matter;

(3)An adjudicative organ?has already?made an administrative adjudication, but?the applicant?applies for an administrative adjudication again to the same adjudicative organ?on the same matter;

(4)The people’s court has registered the case?or made a judgment or adjudication;

(5)The limitation of action has expired;

(6)Other circumstances under which it refuses to accept?an application as prescribed in laws, regulations and rules.

Where?an applicant is dissatisfied with the inadmissible decision, he or she may apply to an adjudicative?organ?for a reexamination.

?

第十二条?经审查符合规定的,裁决机关应当受理行政裁决申请。

裁决机关应当自作出受理决定之日起五个工作日内向申请人送达受理通知书,向被申请人送达行政裁决申请书副本及答辩通知书。


Article 12?After examination, an adjudicative?organ?shall accept?the application for administrative adjudication.

An adjudicative?organ?shall, within 5?workdays?of making a decision to?accept?the application for administrative adjudication, serve the notification of acceptance to the applicant,?and serve?the copies of the application for administrative adjudicative?and the notification of reply to the respondent.

?

第十三条 被申请人应当自收到答辩通知书之日起十五日内,向裁决机关提交书面答复和相关证据。裁决机关应当自收到书面答复之日起五个工作日内,将书面答复副本送达申请人。

被申请人不提交书面答复的,不影响行政裁决案件的审理。


Article?13?The respondent shall submit a written reply and relevant evidence?to an?adjudicative?organ?within 15 days?of?receiving the reply notice. An adjudicative?organ?shall, within 5?workdays?of receiving the written reply, send copies?of the written reply to the applicant.

The respondent’s failure to submit a written reply?shall not affect the trial of the merits.

?

第十四条?当事人可以委托一至两人作为代理人参加行政裁决。委托他人代为参加行政裁决的,应当向裁决机关提交由委托人出具的委托书。委托书应当载明委托事项和具体权限。


Article?14?The?parties?may entrust attendance?at administrative adjudication?to one or two agents on their?behalf. To act on behalf of a party in?administrative adjudication, one shall submit to an adjudicative organ?a power of attorney?issued by the principal. The power of attorney shall specify the entrusted matters and specific authority.

?

第十五条 裁决机关应当指定本机关审理行政裁决案件的人员(以下简称裁决人员),并在三个工作日内告知当事人。

裁决机关根据行政裁决案件审理需要,可以指定由一名裁决人员独任审理或者由多名裁决人员合议审理。合议审理的裁决人员人数,必须是单数。

国家统一法律职业资格制度实施以后新从事行政裁决工作的人员,应当取得法律职业资格。


Article 15?An adjudicative?organ?shall appoint its own personnel to adjudicative?administrative adjudication?cases (hereinafter referred to as the adjudicator) and inform the parties?within 3?workdays.

According to the needs of administrative adjudication cases,?an adjudication organ?may appoint an?adjudicator?to trial?the case or by a number of adjudicators. The number of?adjudicators on the bench must be odd.

After the implementation of the unified national legal professional qualification system, new personnel engaged in administrative adjudication shall obtain the legal professional qualification.

?

第十六条 裁决人员认为自己与申请事项有利害关系或者与当事人、代理人的关系可能影响公正裁决的,应当自行回避。

当事人认为裁决人员与申请事项有利害关系或者与当事人、代理人的关系可能影响公正裁决的,可以口头或者书面申请裁决人员回避。

裁决人员的回避,由裁决机关负责人决定。当事人对决定不服的,可以向裁决机关申请复核一次。


Article 16 Where an adjudicator?believes?that he or she?has?a stake in the matter of the application or has?a relationship with the party or agent that may affect an impartial judgment, he or she?shall recuse themselves

Where?a party believes that an?adjudicator?has?a stake in the matter of the application or has?a relationship with the party or agent that may affect an impartial judgment, they may request the recusal of an?adjudicator?verbally or in writing.

The decision on the disqualification of an adjudicator?shall be decided by the person in charge of?an adjudicative organ. Against such a?decision,?a party?may apply to this?adjudicative?organ?for reconsideration once.

?

第十七条 行政裁决一般实行书面审理。裁决机关认为案件法律关系复杂、重大疑难、影响较大的,可以进行当面审理。


Article 17?Administrative adjudications generally adopt written trial. To try a?complex case which involves a significant, difficult and influential?legal relationship, an adjudicative?organ?may adopt?face-to-face trial.

?

第十八条 当面审理的,裁决机关应当提前五个工作日将审理的时间、地点、程序、注意事项等信息通知当事人,并按照下列程序进行审理:

(一)核实当事人及其代理人身份和委托权限;

(二)宣布审理纪律要求,告知当事人在审理中的权利和义务,询问当事人是否提出回避申请;

(三)申请人及其代理人陈述并举证;

(四)被申请人及其代理人答辩并举证;

(五)互相辩论;

(六)按照申请人、被申请人的先后顺序征询各方最后意见。

申请人无正当理由拒不参加或者未经同意中途退出的,视为撤回行政裁决申请。被申请人无正当理由拒不参加或者未经同意中途退出的,可以缺席审理。


Article 18 Where?the case is adopted face-to-face?trial,?an adjudicative organ?shall notify the parties?of the time, place, procedure, precautions and other information of the trial?5?workdays?before it is held, and conduct the trial?proceeding according to the following procedures:

(1)Verify the identity and scope of the power entrusted of the parties?and their agents;

(2)Announce the requirements for trial rules, notify?the parties?of their rights and obligations in the trial, and interview?the parties?whether they request the disqualification of any person;

(3)Statement by the applicant and its?agent?and provision of evidence;

(4)Defend by the respondent and their agent?and provision of evidence;

(5)Debate among the parties;

(6)Ask each sides final statement?in the order of the applicant and the respondent.

An applicant refusing?to attend?a trial without justified reasons or withdraws?from a trial?without permission?shall be deemed to have withdrawn?the application for administrative adjudication.?Where?a respondent refuses to attend?a trial?without justified reasons or withdraws during the trialing without permission, an?adjudicative?organ?may try the case in absentia.

?

第十九条 当事人及其代理人因客观原因不能自行收集证据的,可以书面请求裁决机关调查取证;是否调查取证,由裁决机关决定。裁决机关也可以依照职权主动进行调查取证。

裁决机关调查取证时,调查取证人员不得少于两人,并应当出示证件;有关单位和个人应当予以配合。

行政裁决案件涉及专门性问题需要检验鉴定的,裁决机关可以委托专门机构进行检验鉴定。


Article 19?Where?a?party?and its?agents are unable to collect evidence independently for objective reasons, they may request an adjudicative?organ?in writing to investigate and collect evidence;?the adjudicative organ?shall decide whether to investigate and collect evidence.?An adjudicative organ?may also take the initiative to investigate and collect evidence in accordance with its functions and powers.

When an?adjudicative organ?investigates and collects evidence, there shall be not?less than two persons and they?shall produce?their certificates;?relevant units and individuals shall cooperate?with it.

Where?a case of administrative adjudication involves special issues that need to be inspected?and appraised, the adjudicative organs?may entrust a special agency to conduct inspection?and appraisal.

?

第二十条 市级裁决机关应当建立专家库,支持和保障本系统裁决机关开展第三方评议工作。

裁决机关可以邀请法律工作者、相关专家学者等对行政裁决案件提出第三方评议意见。第三方评议意见可以作为裁决机关审理行政裁决案件的参考。受邀第三方评议人员应当对所知悉的国家秘密、商业秘密、个人隐私等依法履行保密义务。

调查取证人员和第三方评议人员适用第十六条有关回避的规定。


Article 20 The municipal adjudication organs?shall establish an expert database to support and ensure the effective conduct?of the ?third-party?reviews?by the adjudication organs.

An adjudicative?organ?may invite legal practitioners, relevant experts and scholars to provide?third-party?review comments on administrative adjudication cases. The third-party?comments may serve as a reference for an?adjudicative organ?in reviewing administrative adjudication cases. The invited third-party?reviewers?shall adhere?to?confidentiality?obligations?for the state secrets, trade?secrets, personal privacy, etc. according to law.

The provisions of Article 16 on disqualification?shall apply to the investigation and evidence collection personnel and the third-party?reviewers.

?

第二十一条 行政裁决案件审理的中止和终结,参照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定执行。


Article 21?The suspension and termination of the trial of administrative adjudication cases shall be implemented with reference to the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

?

第二十二条 裁决机关应当自受理之日起六十日内作出行政裁决。有特殊情况需要延长的,经裁决机关负责人批准,可以延长三十日。中止、调解、检验鉴定的时间不计入案件审理期限。


Article 22?An adjudicative?organ?shall make an administrative adjudication?within 60 days of accepting?the application for administrative adjudication. Where?an extension of the period?is necessary under special circumstances, the period may be extended for 30 days with the approval of the person in charge of an?adjudicative organ. The time for suspension, mediation, inspection and appraisal shall not be included in the time limit for trial of the case.

?

第二十三条 裁决机关审理行政裁决案件应当遵循自愿和合法的原则进行调解。裁决机关可以通过建议、提供事实调查结果、专业鉴定或者法律意见等,推动当事人通过协商解决纠纷。

经调解达成协议的,裁决机关应当制作调解协议书,由当事人个人签名(按指印)或者单位盖章,并加盖裁决机关印章予以见证。调解协议自当事人个人签名(按指印)或者单位盖章之日起生效。

经调解不能达成协议的,裁决机关应当及时作出行政裁决。


Article 23?An adjudicative organ?shall conduct mediation?under?the principle of free will?and legality in handling administrative adjudication cases. An adjudicative organ?may encourage?the parties?to resolve?disputes through consultation by making suggestions, providing factual findings, professional identifications,?or legal advice.

Where?an agreement is reached through mediation, an?adjudication organ?shall prepare mediation agreements, which shall be signed by the parties?personal signature?(fingerprint) or unit?seal, and be affixed with the seal of the adjudication organs?for witness.?Mediation agreements?shall come into force as of the dates?of?the personal signatures?(fingerprint) or unit seals.

Where?agreements?are not?reached through mediation, an?adjudication organ?shall make administrative adjudications?in a timely manner.

?

第二十四条 裁决机关作出行政裁决应当经本机关负责人同意或者经集体讨论决定。


Article 24?Administrative adjudications?made by an adjudicative organ?shall be approved by the person in charge of the organ?or be decided upon?collective discussions.

?

第二十五条 裁决机关作出行政裁决,应当制作行政裁决书并加盖公章,按照《中华人民共和国政府信息公开条例》及有关规定向社会公开。

行政裁决书应当载明当事人基本情况、裁决请求、争议事项、认定事实、适用法律、裁决结果及理由、救济途径和裁决日期等内容。行政裁决书自送达之日起生效。

裁决机关向当事人送达行政裁决书,参照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定执行。


Article?25?When making administrative adjudications,?an adjudicative organ?shall prepare?administrative adjudication documents?and?affix official seals, and make them?public in accordance with the?Open Government Information Regulation of the People's Republic of China?and relevant provisions.

Administrative adjudication documents?shall specify the basic information of the parties, the claims?for adjudication, the disputed matters, the facts to be determined, the applicable law, the adjudication result and reasons, the available remedies and the date of the adjudication, etc. The administrative adjudication documents?shall come into force on the date of service.

The administrative adjudication documents?served to parties?by an adjudicative organ?shall be implemented with reference to the relevant provisions of?the?Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

?

第二十六条 当事人不服行政机关对民事纠纷作出的行政裁决的,在法定期限内可以依法提起民事诉讼,行政机关收到人民法院民事裁判生效的通知后撤销作出的行政裁决;在法定期限内当事人也可以对行政裁决行为依法提起行政诉讼,并申请人民法院一并解决相关民事争议。法律另有规定的,从其规定。


Article 26?Against administrative adjudications?made by an administrative organ?on a civil dispute, it may institute a civil action according to law within the statutory period, and the administrative organs?shall revoke administrative adjudications?made after receiving the notification of the effectiveness of the civil judgment from the people’s court; within the statutory period, a party?may also institute an administrative litigation against the act of administrative adjudication in accordance with the law and apply to the people’s court for settling?the?relevant civil disputes?concurrently, except as otherwise provided for by any law.

?

第二十七条 当事人应当履行生效行政裁决。

当事人对行政裁决在法定期限内不提起诉讼又不履行的,行政机关可以申请人民法院强制执行,或者依法强制执行。


Article 27?The parties?shall perform?effective administrative adjudications.

Where,?during the statutory period,?a?party?neither files a complaint against an administrative adjudication?nor complies with an administrative adjudication, an?administrative organ?may apply to the people’s court for enforcement,?or conduct enforcement?according to the law.

?

第二十八条 裁决机关应当建立行政裁决案卷管理制度,采用信息化记录储存方式,按照档案管理规定归档保存行政裁决全过程记录资料。


Article 28?An adjudicative organ shall establish the?file management system of administrative adjudication, adopt informationized?recording?and storage methods, and the recording?of the whole process of administrative adjudication shall be filed and preserved?in accordance with the rules of file management.

?

第二十九条 行政裁决工作所需经费在裁决机关年度部门预算中列支。裁决机关不得以任何理由向当事人收取费用。


Article 29 The funds required for administrative adjudication work shall be disbursed from the annual departmental budget of?an adjudication organ.?An adjudicative organ?shall not, with any excuse,?charge any?fee from the party.

?

第三十条 裁决机关应当落实谁执法谁普法普法责任制,将行政裁决工作纳入本部门普法规划、年度普法计划和普法责任清单,明确工作要求、责任部门和责任人员。


Article?30?An adjudicative organ?shall implement the legal awareness?responsibility system that?whoever enforces the law shall popularize law, incorporate the work of administrative adjudication into the department’s plans?for popularizing the law, annual plans?for popularizing the law and the list of responsibilities for popularizing the law, and specify?the work requirements, responsible departments and responsible personnel.

?

第三十一条 上级行政机关应当加强对下级行政机关行政裁决工作的督促、检查和指导,发现下级行政机关及其工作人员履行行政裁决职责不作为、乱作为的,应当依法依纪严肃处理。


Article 31?Administrative organs at a higher level shall strengthen the supervision, inspection and guidance of the administrative adjudication work of the administrative organs at a lower level, and where they find nonfeasance or malfeasance in administrative adjudication by the administrative organs at a lower level and their staff, they shall seriously punish them in accordance with law and discipline.

?

第三十二条 人民调解委员会在调解民间纠纷过程中,发现能够通过行政裁决解决且通过调解无法化解纠纷时,应当告知当事人可以通过行政裁决化解纠纷。律师、基层法律服务工作者等参与矛盾纠纷化解时,对于能够通过行政裁决解决民事纠纷的,应当告知行政裁决渠道供当事人选择。


Article 32?In the process of mediating disputes?among villagers, when the People’s Mediation Committee finds that a?dispute cannot?be resolved through mediation?but can be resolved through administrative adjudication, it shall notify?the parties?accordingly. When lawyers, legal service workers?at the basic level?and others participate in the resolution of conflicts and disputes, where?they can resolve civil disputes through administrative adjudication, they shall?notify?the parties?of administrative adjudication channels for their choice.

?

第三十三条?裁决机关无正当理由不予受理行政裁决申请,或者在法定期限内未履行告知、送达、作出行政裁决等义务的,由上级有关机关责令改正;造成严重后果的,由有关机关依法追究责任。


Article 33?Where?an adjudicative organ?rejects?the?application for administrative adjudication without justified reasons, or fails to perform its duties of informing, serving or making an administrative adjudication within the statutory period, the relevant organs?at a higher level shall order it to take corrective action; where?a violation?causes any serious consequence, the relevant authorities shall be investigated?for?responsibility in accordance with?the?law.

?

第三十四条?裁决机关工作人员有滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊行为的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Article 34?Where?any staff member of an adjudicative?organ?abuses power, neglects duty,?practices favoritism or makes falsification, he or she shall be subject to disciplinary actions in accordance with the law; where?a crime is constituted, the violator shall be held criminally liable in accordance with the law.

?

第三十五条?本规定所称的十五日三十日六十日按自然日计算。


Article 35?The fifteen days, thirty days?and sixty days?in these Provisions?refer to natural days.

?

第三十六条 本规定自202331日起施行。


Article 36?These Provisions shall come into force on?March 1, 2023.

?

?

?

?


分享到: